STEADY — 1) ~ performer — надежный игрок (напр.: Ryan Murray is a talented, smart player who has been a very steady performer on the blue line); 2) ~ play — надежная игра (о хоккеисте, напр.: Maatta’s steady play
...
has made him a good fit for the electric Letang, who isn’t afraid to jump into the play on offence).
...
STEADY // Англо-русский толковый словарь хоккейных терминов. 2017. URL branch.znanium.ru/read/856539 (дата обращения 20.06.2026)
STEAL — 1) удачная сделка по обмену одного игрока на другого, в результате которого команда получает очень мощное усиление состава; 2) ~ an opponent’s clearing attempt — прервать попытку со- перника выбросить шайбу из зоны (об игроке); 3) ~ the
...
game — вы- рвать победу, победить (напр.: Eric Lindros scored in overtime and the Flyers stole the game); 4) ~ the puck — перехватить шайбу.
...
STEAL // Англо-русский толковый словарь хоккейных терминов. 2017. URL branch.znanium.ru/read/855115 (дата обращения 20.06.2026)
STEAM — 1) gain ~ — набирать обороты, усиливаться; 2) run out of ~ — выдыхаться, утрачивать пыл, запал, скорость (о команде, игроке); 3) steam-roll — уложить на лед силовым приемом (напр.: Giroux stepped in to take the opening faceoff
...
and six seconds later steam-rolled Sidney Crosby with an open-ice hit).
...
STEAM // Англо-русский толковый словарь хоккейных терминов. 2017. URL branch.znanium.ru/read/855535 (дата обращения 20.06.2026)
STEAMROLL — сокрушать, разрывать (о сопернике).
...
STEAMROLL // Англо-русский толковый словарь хоккейных терминов. 2017. URL branch.znanium.ru/read/855536 (дата обращения 20.06.2026)
STEEL CITY — «Стил Сити». Неофициальное название города Питтсбург, штат Пенсильвания (США), который представляет в НХЛ команда «Питтсбург Пингвинз».
...
STEEL CITY // Англо-русский толковый словарь хоккейных терминов. 2017. URL branch.znanium.ru/read/856688 (дата обращения 20.06.2026)
STEER — 1) переправить летящую шайбу на другого игрока ка- санием клюшки; 2) ~ the puck aside — отбить шайбу (о вратаре); 3) ~ clear of trouble — избежать силового приема, столкновения (об игроке); 4) ~ the team into postseason
...
— вывести команду в плей- офф (о тренере команды).
...
STEER // Англо-русский толковый словарь хоккейных терминов. 2017. URL branch.znanium.ru/read/856689 (дата обращения 20.06.2026)
STELLAR — 1) ~ performance — отличная игра; 2) ~ goaltending — выдающаяся игра в воротах (о вратаре) (напр.: Nabokov’s stellar goaltending is a key factor in San Jose Sharks brilliant performance this season); 3) ~ save — отличная игра
...
вра- таря, в результате которой ворота остались в неприкосновенности; 4) ~ season — великолепно проведенный хоккейный сезон.
...
STELLAR // Англо-русский толковый словарь хоккейных терминов. 2017. URL branch.znanium.ru/read/855689 (дата обращения 20.06.2026)
STEP — 1) ~ in — вмешаться в ситуацию; 2) ~ in over the blueline — перейти в атаку (о команде); 3) ~ into the lineup — заме- нить травмированного или плохо играющего хоккеиста; 4) ~ into one’s man —
...
провести мощный силовой прием; 5) ~ into the rush — присоединиться к атаке (о защитнике); 6) ~ it up — ускориться, усилить давление на соперника (о команде); 7) ~ on the ice — вы- ходить на лед; 8) ~ onto the ice for the arm-ups — выйти на лед для предматчевой разминки.
...
STEP // Англо-русский толковый словарь хоккейных терминов. 2017. URL branch.znanium.ru/read/856810 (дата обращения 20.06.2026)